Présentation
Philosophie
Atouts




Arménien

L’arménien

Les particularités générales de l'arménien vers l'arménien et vice-versa...en matière de la traduction et de l'interprétariat.

Lors des traductions du français en arménien et de l’arménien en français, il faut tenir compte des spécificités grammaticales suivantes:
la langue arménienne est une langue synthétique en matière de la composition de mots (les substantifs complexes forment un seul mot, composés de deux à trois mots qui se lient dans un seul vocable polysyllabique) alors que le français est plutôt une langue analytique (les substantifs complexes se composent via des prépositions ou la liaison de deux ou trois mots distincts etc.)
en arménien d'importants moyens de composition lexicale sont considérés les affixations tout comme en français l'arménien est une langue déclinatoire ce qui diminue l'usage des prépositions, ce qui rend la traduction plus facile vers le français, et plus difficile du français en arménien l'arménien possède un libre syntaxe dans les énoncés, ce qui rend la traduction à l’arménien plus facile et traduire en français plus difficile les phrases en arméniens peuvent contenir plusieurs énoncés subordonnés et coordonnés qui s'entre lient par plusieurs conjonctions, alors qu'il est propre au français des énoncés beaucoup plus courts.
en matière de la composition des formes verbales, l'arménien et le français ont plus de similitudes vu l'usage des verbes auxiliaires dans des conjugaisons complexes, ce qui rend la traduction du français en arménien et de l’arménien en français plus facile.

l'arménien est très distinctif par sa forte assimilation des emprunts. c'est pourquoi pendant la traduction il est souhaitable d'utiliser la variante arménienne de l'emprunt, si toutefois l'assimilation du mot étranger est récente, il est professionnel de noter les deux termes; le vocable étranger et sa traduction en arménien.
En cas de la traduction des phénomènes, institutions, faits, réalités qui sont méconnus qui n'ont pas leur équivalent en arménien, il est recommandable de donner la traduction directe avec une interprétation explicative plus large du terme.

Dans tous les cas, il faut bien connaitre la mentalité linguistique des deux langues pour les traiter avec des automatismes appropriés ce qui peut éviter le coté artificiel et les détournements sémiologiques du texte traduit.



Retour
Tél +41 78 623 60 15 - pg@tradeuras.ch