 |
Turc |
Le turc
La traduction vers du français au turc. L’objectif de la traduction est de prétendre réaliser une équivalence entre deux langues; cela signifie pouvoir dire la même chose, ou plutôt transmettre le même sens dans un code différent. Ainsi la difficulté du passage d’un code à l’autre dépendra de la distance entre les deux codes. La traduction du turc au français ou du français au turc sera dans ce contexte plus difficile que celle que l’on pourrait faire de l’anglais au français ou du français à l’italien. Le français est une langue romane faisant partie de la grande famille des langues indo-européennes tandis que le turc est comme le finnois, le hongrois, ou le japonais une langue ouralo-altaïque. Cette différence de famille établie en elle-même certaines différences: lexicales, syntaxiques, sémantiques…
Venons-en aux difficultés de traduction: le français est une langue SVO, tandis que le turc est un code SOV. Rien que cette différence syntaxique nécessite une attention et un esprit pouvant automatiquement prendre en compte cette divergence. Lors des traductions de textes ou de livres le traducteur devra prendre en compte cette divergence. Evidemment, réaliser cette traduction sans peine nécessite dans ce cadre une parfaite maitrise des deux langues. Ce problème acquiert une plus grande ampleur lors des traductions simultanées : l’interprète devra ainsi attendre que son “Objet” arrive pour pouvoir le placer avant son verbe ( différence SVO/SOV). Ce dernier devra donc, en dehors de traduire, mémoriser la traduction qu’il aura fait pour la faire patienter dans sa mémoire. Cette exercice sera également présent lors des traductions écrites. Ainsi de longues phrases pourront représenter de véritables puzzles en cas d’utilisation de plusieurs compléments et verbes au sein de la phrase source.
|